Polski rynek tłumaczeń to obecnie przynajmniej kilkadziesiąt tysięcy biur. W związku z tym, gdy musimy skorzystać z usług tłumacza, możemy mieć spory problem z wyborem któregoś z nich. Czym się w takim wypadku kierować, żeby nie żałować później swojej decyzji? Odpowiedź w poniższym tekście.
O cenach słów kilka
Nie da się ukryć, że cena jest najczęściej głównym czynnikiem decydującym o wyborze danego biura. Trzeba jednak mieć świadomość, że kusząco niskie koszty idą najczęściej w parze z mniej solidną jakością ich wykonania. Zwykle takie tanie przekłady trwają także dłużej. Skąd się to bierze? Otóż najniższe ceny tłumaczenia są przeważnie oferowane przez biuro współpracujące ze świeżo zaprzysięgłymi tłumaczami. Brak im niestety doświadczenia i są skłonni podjąć się jakiegokolwiek zlecenia, byle tylko zaistnieć na rynku. Często więc biorą na siebie zbyt dużo w zbyt krótkim czasie, co w połączeniu z rzeczonym brakiem doświadczenia owocuje kiepską jakością tłumaczenia. Należy też pamiętać, że tanie tłumaczenia zazwyczaj nie podlegają korekcie. Nie ma więc żadnej kontroli jakości tłumaczeń (poza samym tłumaczem oczywiście) i mogą one zawierać błędy. Co jest niedopuszczalne w ważnych dokumentach — dla wielu firm tłumaczenia przygotowane niedbale mogą poważnie zaszkodzić ich działalności.
Korekta jest natomiast standardem w wielu profesjonalnych biurach. Nad jakością tłumaczenia pracuje więc przynajmniej dwie osoby, co automatycznie zwiększa cenę. Czasem oprócz tłumacza i korektora, tłumaczenia są jeszcze sprawdzane przez redaktora. Dzięki temu mamy pewność, że jakość tekstu będzie dużo lepsza. Warto więc zapłacić więcej za profesjonalnie przygotowany przekład, niż skusić się na niską cenę i musieć powtarzać tłumaczenie. Szczególnie gdy zależy nam na reputacji firmy — zaoszczędzenie kilkuset złotych w żadnym razie nie jest warte jej nadszarpnięcia.
Co brać pod uwagę przy wyborze biura tłumaczeń?
Sama cena tłumaczenia to oczywiście nie wszystko i sugerowanie się wyłącznie kwestią kosztów może najwyżej zmniejszyć pulę, z której będziemy musieli wybrać dane biuro tłumaczeń. Oto kilka kwestii, którym warto się przyjrzeć przed podjęciem ostatecznej decyzji:
Doświadczenie i referencje
Informacje na ten temat można zazwyczaj znaleźć na stronie internetowej. Zasadniczo im więcej zrealizowanych projektów i klientów, z którymi współpracowało dane biuro, tym większa pewność, że mamy do czynienia z profesjonalistami. Długa obecność firmy na rynku świadczy więc o wywiązywaniu się z umów i wysokiej jakości usług. Oznacza także, że z danym biurem tłumaczeń najprawdopodobniej mieli do czynienia przedstawiciele wielu branż i ma ono doświadczenie pozwalające wykonywać np. tłumaczenia techniczne, jednym z takich biur jest ABC Tłumaczenia. Warto też przejrzeć zamieszczone w internecie opinie o interesującym nas biurze. Trzeba jednak pamiętać, że anonimowi użytkownicy są niekoniecznie godnym zaufania źródłem informacji.
Jakość
Jak już wyżej wspomniano, duży wpływ na jakość tłumaczenia ma przeprowadzenie korekty. Częstą praktyką wśród profesjonalnych biur tłumaczeń jest świadczenie usługi dodatkowej korekty. Wiąże się to oczywiście z wyższą ceną przekładu, ale daje gwarancję wysokiej jakości. Warto też zwrócić uwagę, czy współpracują w tej kwestii z native speakerami. Jest to niewątpliwa zaleta, zwłaszcza gdy zamierzamy zlecić techniczne tłumaczenia dokumentów firmowych.
Poza tym jakość można wstępnie sprawdzić już na samej stronie internetowej konkretnego biura — w końcu jest to wizytówka każdej firmy. Jeśli w zamieszczonych na niej treściach trafiają się błędy typograficzne lub językowe (w wersji polskiej lub obcojęzycznej), istnieje spore prawdopodobieństwo, że pojawią się także w przekazanym do tłumaczenia tekście.
Oferta językowa i zakres usług
Przeglądając oferty, trzeba przede wszystkim sprawdzić, czy biuro tłumaczeń specjalizuje się w potrzebnym nam języku. O ile nie będzie z tym problemu, jeśli chodzi o np. angielski, hiszpański, czy niemiecki, tak tłumaczenia bardziej „egzotycznych” języków jak japoński, chiński czy litewski będą trudniejsze do zrealizowania. Jeśli specjalizacja nie obejmuje interesującego nas języka, trzeba się liczyć z tym, że nasze zlecenie zostanie przekazane niekoniecznie kompetentnemu podwykonawcy.
Nie każde biuro tłumaczeń wykonuje też te same usługi, co powinno być dość oczywiste. Choć tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) i zwykłe są standardowymi pozycjami w każdej ofercie, tak tłumaczenia specjalistyczne, np. z dziedziny medycznej, są o wiele rzadziej spotykane. Podobnie jak tłumaczenia techniczne wymagają one bowiem znajomości specyficznych pojęć używanych w danej branży, która to wiedza jest znacznie mniej powszechna.
Co dalej?
Gdy mamy już kilka interesujących nas biur tłumaczeń, dobrze jest nawiązać z nimi bezpośredni kontakt. Dzięki temu możemy uzyskać dodatkowe informacje dotyczące tłumaczenia, które pomogą nam w podjęciu ostatecznej decyzji. Powinniśmy zapytać przede wszystkim o kwalifikacje pracowników, wykorzystywane narzędzia oraz terminy i warunki płatności.
Poza tym większość oferuje usługę darmowej wstępnej wyceny przesłanych tekstów. Trwa to zazwyczaj krótko (np. kilka godzin) i daje świetną podstawę do porównywania ofert.
Podsumowanie
Wybierając tłumacza, warto zdać się na profesjonalne biura tłumaczeń. Dają one gwarancję wysokiej jakości przy rozsądnych cenach, bez ryzyka, które niesie ze sobą korzystanie z najtańszych ofert.